Ветер свистит в карманах значение фразеологизма: ветер свистит в карманах | это… Что такое ветер свистит в карманах?
- Репрезентация концепта БЕДНЫЙ и его английского аналога POOR средствами фразеологии
- Учебный проект ««Воздух и ветер в крылатых словах и фразеологических оборотах». | Творческая работа учащихся по русскому языку (7 класс) на тему:
- английских выражений и идиом с помощью Wind
- Выражения и идиомы с ветром
- Английские гомографы — ветер и ветер
- Экспрессии и идиомы с ветром
- . посмотрите на некоторые общие выражения и идиомы с ветром.
- Английский марафон от среднего до продвинутого уровня
- Английские выражения и идиомы с ветром
- Английские выражения и идиомы с ветром
- 15 общих словосочетаний с Wind
- Полезные словосочетания с ветром
- Вам понравятся эти уроки английского языка
- Откуда взялась фраза «дотронуться до дерева»? | Примечания и вопросы
Репрезентация концепта БЕДНЫЙ и его английского аналога POOR средствами фразеологии
Являясь носителями культурно-национальной коннотации, фразеологические единицы (ФЕ) сочетают в себе буквальное значение и концепты, стереотипы, символы, мифологемы. Национальная специфика воплощается посредством образного основания, которое включает в себя культурно маркированные реалии, а интерпретация этого основания зависит от знакового культурно-национального «пространства» народа, его «обиходно-эмпирического, исторического и духовного опыта» [1, с. 214]. Опыт в данном случае включает как восприятие, так и характер его взаимодействия с физическим и социальным окружением [2, с. 14]
Будучи направленными на субъект, ФЕ не столько описывают мир, сколько позволяют его оценивать, выражать к нему субъективное отношение [3, с. 82].
Основанием для выделения концептуальных метафор служит теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона, согласно которой метафора – механизм, связанный с мыслью или действием, способствующими пониманию абстрактных понятий, суть которого заключается в отображении одной сферы опыта в терминах другой сферы опыта [4, с. 49]. Область-источник метафоризации, как правило, понятна, более известна через непосредственный физический опыт, поэтому проще при передаче от одного человека другому. Т.о., один концепт, который знаком человеку, может служить средством вербального воплощения другого.
Концептуальные метафоры, обозначающие в культуре один и тот же концепт, но уточняющие отдельный концептуальный признак, образуют единую взаимосвязанную систему.
Нами зафиксировано 82 ФЕ, используемых для обозначения признаков концепта БЕДНЫЙ в русском языке, выявленных в ходе дефиниционного анализа.
Концептуальный признак «неимущий» уточняется такими ФЕ, как: ни алтына/гроша/копейки/полушки/обола за душой, вкушать от пищи святого Антония, перебиваться с гроша на копейку, на медные деньги, класть зубы на полку, идти/пустить по миру/с сумой, на бобах, ветер свистит в карманах, перебиваться с хлеба на квас/с куска на кусок/с гроша на копейку/с корочки на корочку/из кулька в рогожку, пустой/тощий кошелёк, быть на мели, затянуть потуже пояс, гол как сокол, ходить с протянутой рукой, худо-бедно, беден как церковная крыса/ как турецкий святой/ Ир/ Иов/ Лазарь, пить/сосать кровь, карманная чахотка, щелкать зубами, не с чего жить, биться как рыба об лёд, ни кола ни двора, ни ложки ни плошки, хоть шаром покати [5], [6].
Второй концептуальный признак, определяемый как «скудный», уточняется следующими данными фразеологического словаря: кот наплакал, от жилетки рукава, рожки да ножки, едва-едва, всего ничего, не густо, раз-два/ раз-другой (да) и обчелся, по пальцам можно пересчитать, полтора человека, самую малость/толику, с/ на мизинец, с наперсток/ ноготь/ ноготок, на донышке, малая толика, с гулькин/ воробьиный нос, капля в море[5], [6].
Выделенный признак «невыразительный» дополняется такими ФЕ, как день за день, на одной ноте, в одну ноту, та же песня [5], [6].
Концептуальный признак «несчастный» находит отражение во фразеологических единицах: хоть в петлю лезь, хоть караул кричи, хоть волком вой, хоть плачь, черный день, как двадцать два/тридцать три несчастья, как ходячее/воплощенное несчастье, как в воду опущенный, как пришибленный, как побитый, сам не свой, свет не мил [5], [6].
Особенность рассматриваемого концепта заключается в том, что он обладает как вещественной, так и абстрактной сущностью. Выделенные метафоры систематизированы по категориям «конкретное/абстрактное» согласно идеи о том, что понятийная система человека организована в «терминах категорий» [2, c.16], и способы категоризации связаны с мыслительными операциями.
Данные анализа представлены в таблице:
БЕДНЫЙ
| |
КОНКРЕТНОЕ
|
АБСТРАКТНОЕ
|
1. мало/отсутствие денег
|
1. горе
|
2. простая/мало/отсутствие пищи
|
2. плохая/несчастливая жизнь
|
3. плохое/отсутствие жилища
|
3. жизнь святых
|
4. плохая/отсутствие одежды
|
|
5. части тела
|
|
Концептуальные метафоры, которые были объединены в категорию «конкретное», соотносятся с определенными в процессе дефиниционного анализа концептуцальными признаками неимущий, скудный.
Областями-источниками метафоризации послужили концепты ЕДА, ДЕНЬГИ, ЖИЛИЩЕ, ОДЕЖДА.
В русском языке в состав ряда идиом входят названия продуктов питания. Упоминаемые продукты свидетельствуют об условиях жизни того, кто их потребляет, например, простая пища: квас, хлеб/корка хлеба, бобы, вода, указывают на нужду.
Особое место занимают ФЕ, в состав которых входит наименование частей тела. В эпоху формирования языка сознание человека было антропоцентрическим и носило в основном мифологический характер, отождествляя часть и целое, цель и средство, причину и следствие и т. д. [7, c. 41].
Соматические идиомы, выражающие нужду, эталонизируют такие части тела, как зубы, рука/пальцы, нос, кровь.
Зубы связаны непосредственно с приемом пищи, поэтому невыполнение ими функции «жевания» или их отсутствие свидетельствуют о том, что пищи нет, а питание – необходимое условие выживания. Кровь также символ жизненных сил.
Переносно-образное употребление слова рука восходит к жесту, выражающему просьбу, прошение милостыни.
Для русского человека концепт ДОМ – организующий центр мира, выполняющий функцию защиты [3, c. 26]. Такие ФЕ, как ни кола, ни двора, хоть шаром покати, ни ложки, ни плошки говорят о неимении или нарушении своего безопасного пространства.
Для русского национального этического стереотипа характерно «нежадное» отношение к деньгам, однако, они – главный показатель благосостояния, поэтому во фразеологическом фонде большое количество ФЕ, в которых упоминаются деньги. Характерным является при описании бедности использование монет малого номинала (копейка, алтын, полушка и т. д.).
Упоминание в идиомах элементов одежды и сопутствующих аксессуаров, например, карман (ветер свистит в карманах, карманная чахотка), кошелек (пустой/тощий кошелек), сума (пойти с сумой) также восходит к образу денег.
Метафоры, относящиеся к категории «абстрактное», актуализируют концептуальные признаки несчастный, неимущий. В процессе метафоризации в данном аспекте произошло пересечение концепта БЕДНЫЙ с концептами ЖИЗНЬ, ГОРЕ.
Многие идиомы, передающие идею несчатья или страдания, основываются на «изменении положения человека в системе координат существующего миропорядка» [3, c. 96] и относятся к ориентационному типу. Спина или спинной хребет, нос, плечи выступают как точки координат, и изменение их положения относительно пространстванной метафоры ВЕРХ – НИЗ свидетельствуют о ненормальном порядке вещей, где НИЗ реализуется в эмотивной оценке осуждения или рациональной оценке «плохо», например, повесить голову/нос, как в воду опущенный, как прибитый, опустить плечи.
Идея отчаяния передается ФЕ, в состав которых входят лекскмы вой, крик, плач. В своей семантике они содержат отзвук древних ритуалов и мифов.
Ряд фразеологических оборотов связан с именами святых угодников. Исходные формы мифонимов, обладающих высокой степенью семантической целостности, устанавливаются по тексту Библии или мифов, их образность создается посредством превращения имени собственного в символ каких-либо качеств, в данном случае бедности.
Фразеологизмы бедный как Лазарь/Ир/Иов восходитят к образам Лазаря Убогого, патриарха Иова, Ира, воплощением образа бедности.
Нами выявлено 53 фразеологические единицы для репрезентации следующих концептуальных признаков концепта POOR в английском языке:
— “lacking possessions”: poor as a church mouse/ as a rat/ as Job/ as Job`s turkey/ as a bandicoot/ as a fowl/ as wood, the new poor, the poor man pays for all, a beggar can never be bankrupt, the beggar may sing before the thief/ footpad/ pickpocket, beggars can`t be choosers, to poor mouth, turn to bag and wallet, not to have a bean/ a penny, be behindhand in one’s circumstances, reduced circumstances, with a cap in hand [8].
— “bad”: be a poor/ bad hand at/ not much of a hand at, work with the left hand, in poor shape, pale and wan (about health) [8].
— “unfavourable”( очень близкий по коннотации предыдущему признаку): to think small beer of sth., to think little of sb, to have/ hold little price of, in bad part [8].
— “humble”: of no/ small account, not worth a bean, mere/ remote circumstances, a negligible quantity [8].
—“unproductive”: fish in the air, beat the air, make bricks without straw, drop a bucket into an empty well, hold a candle to the sun, castles in Spain, wild-goose chase, flog/ mount on a dead horse, a bad job[8].
— “unlucky”: be on one’s beam-ends, a bed of thorns, out of God’s blessing into the warm sun, burst sb’s boiler, pull a boner, go to the bottom, be in a box, eat the bread of affliction, the breaks were against, get the cheese, flash in the pan, strike a bad patch, the deuce to pay [8].
С целью систематизации областей – источников метафоризации проведем их распределение по категориям «абстрактное/конкретное», как при анализе ФЕ в русском языке.
Представим результаты анализа в таблице:
POOR
| |
КОНКРЕТНОЕ
|
АБСТРАКТНОЕ
|
1. мало/отсутствие денег
|
1. несвобода
|
2. элементы одежды, аксессуары
|
2. работа, её качество
|
3. части тела
|
3. неблагоприятные обстоятельства
|
4. простая пища
|
4. отсутствие пользы
|
Т.о., можно говорить о том, что в процессе концептуализации произошло пересечение с концептами ДЕНЬГИ, ЕДА, ОДЕЖДА, СВОБОДА, РАБОТА, КАЧЕСТВО, ПОЛЬЗА, НЕУДАЧА.
Общим для русскоязычной и англоязычной культур является использование лексем сума/bag, кошелек/wallet, карман/pocket в идиомах для создания образа бедности, здесь метафоризация затрагивает концепты ОДЕЖДА, ДЕНЬГИ.
Ряд ФЕ полностью аналогичны, например беден как церковная мышь/крыса/Иов — poor as a church mouse/rat, Job. Они имеют общий источник метафоризации, основанный на общечеловеческих знаниях.
Значительно реже по сравнению с русским языком для обозначения бедности используются названия продуктов питания. Чаще всего встречается лексема bean/beans, однако, она выступает в значении деньги, например not to have a bean, not worth a bean. Лексема bread в идиоме eat the bread of affliction также употреблена не в своем первоначальном значении.
В английском языке в состав соматических идиом часто входит название такой части тела, как hand/ рука, но если в русском языке мы ассоциировали ее в основном с образом просящего милостыню, подобное наблюдается и в английской идиоме with a cap in hand, все же в большем количестве идиом hand восходит к концепту JOB, акцентируя внимание на качестве выполняемой работы, например be a poor/ bad hand at/ not much of a hand at, work with the left hand.
Упоминавшаяся ранее пространственная метафора ВЕРХ – НИЗ, актуализирующая ценностный аспект, присутствует также в английских ФЕ: go to the bottom, be on one’s beam-ends, down in the mouth.
Метафоризация концептуального признака unproductive основывается на абсурдности прототипных ситуаций, «ситуаций соответствующих буквальному значению фразеологизма» [9, c. 84], например:beat the air, make bricks without straw, drop a bucket into an empty well, hold a candle to the sun, flog/ mount on a dead horse.
Исходя из вышеизложенного, отметим, что на формирование фразеологизмов, соответствующих понятиям Бедный и Poor, оказали влияние общечеловеческие знания свойств реалий, о чем свидетельствует повторение источников метафоризации в категории «конкретное». Культурно-национальная специфика «первого» и «второго» менталитетов [10, c. 561] нашла отражение в абстрактных категориях.
Библиография:
1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М.: «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
2. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении [Текст] / Дж. Лакофф. – М. «Языки славянской культуры», 2004. – 792 с.
3. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст] / В.А. Маслова. – М.: «Флинта», «Наука», 2004. – 293с.
4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст]/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: УРСС, 2004. – 254с.
5. Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка [Текст] / А. Бирих, В. Мокиенко, Л. Степанова. – М.: Академия, 1999. – 230 с.
6. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А.И. Молотков. – М.: «Русский язык», 1978. – 543 с.
7. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков [Текст] / Н.Б. Мечковская. – М.: «Флинта», «Наука», 2001. – 312 с.
8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 2 т. [Текст] / А.В. Кунин. – М.: «Советская энциклопедия», 1967. – 1264 с.
9. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] /В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 203с.
10. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Академический проект, 2001. – 982с.
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, POOR, часть тела, концепт, концептуальный признак, Метафора, Текст, английский язык, русская культура, Фразеологический словарь.
Учебный проект ««Воздух и ветер в крылатых словах и фразеологических оборотах». | Творческая работа учащихся по русскому языку (7 класс) на тему:
Слайд 1
Презентация учебного проекта «Воздух и ветер в крылатых словах и фразеологических оборотах» Работа учащихся 7б класса Руководитель учитель русского языка и литературы Гулякова М.М.
Слайд 2
Крылатые слова и выражения Крылатые слова – это вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными. Словарь Н.С. И М.Г.Ашукиных «Крылатые слова»
Слайд 3
Источники крылатых слов и выражений н ародные песни и сказки; а нтичные и библейские мифы; м ировая художественная литература; п ублицистика, мемуары, исторические документы; р ечи политических и общественных деятелей.
Слайд 4
Крылатые выражения со словами воздух, ветер Благорастворение воздухов; Ветер века; Ветер перемен; Сражаться с ветряными мельницами; Возвращается ветер на круги своя; Кто сеет ветер, пожнёт бурю; Как ветер, песнь его свободна; Кричали женщины ура и в воздух чепчики бросали; Строить воздушные замки; Факты – это воздух учёного. Строить воздушные замки
Слайд 5
Строить воздушные замки Дословный перевод с французского: строить замки в Испании. В основу выражения лёг реальный исторический эпизод. Выражение употребляется в значении: фантастические, невыполнимые планы, замыслы, несбыточные мечтания . Так представляли себе воздушные замки современники Генриха Бургундского
Слайд 6
Сражаться с ветряными мельницами Выражение употребляется в значении: бесплодно бороться с воображаемыми препятствиями, как герой романа Сервантеса Дон-Кихот, принявший ветряные мельницы за великанов . Автор высказывания – великий испанский писатель эпохи Возрождения Мигель Сервантес де Сааведра
Слайд 7
Кто сеет ветер, пожнёт бурю Выражение из Библии. Предупреждение о неизбежности наказания в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в отношения между людьми, поскольку все последствия могут обернуться против самих недоброжелателей.
Слайд 8
Фразеологические обороты Фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи, обладающий целостным значением и равное слову. Во «Фразеологическом словаре русского языка» зафиксировано 28 фразеологизмов, в лексическую структуру которых входят слова воздух , ветер . Бросать деньги на ветер Как ветром сдуло
Слайд 9
Смысловые составляющие лексического значения слов воздух, ветер Сила, уносящая всё в никуда — символ напрасности, бессмысленности, бесполезности ( бросать на ветер, говорить на ветер ). Олицетворение обмана, пустоты, ненадёжности, легкомыслия ( ветряная мельница, ветреная голова, ветер свистит в карманах, парить на воздусях , подбитый ветром, ветер в голове гуляет, продавать воздух) . Могучая сила, способная определять местоположение человека и даже его судьбу ( куда ветер дует, откуда ветер дует, как ветром сдуло).
Слайд 10
Смысловые составляющие лексического значения слов воздух, ветер Сила, задающая некое направление в чём-либо (держать нос по ветру). Воплощение материальной пустоты, нехватки чего-либо, бедности ( питаться воздухом, подбитый ветром, ветер в карманах). Свободная, неукротимая стихия (ищи ветра в поле, на все четыре ветра). Жизненно необходимая субстанция (нужен как воздух).
Слайд 11
История возникновения фразеологизмов Бросать слова на ветер Образ уходит корнями в глубокую старину: люди всегда считали, что слова подхватываются ветром и уносятся вместе с ним. Отношение людей и к ветру, и к слову могло быть разным. Фразеологизм обличает легкомысленное отношение человека к своим высказываниям и обязательствам .
Слайд 12
История возникновения фразеологизмов Фразеологизмы держать нос по ветру, каким ветром занесло, куда ветер дует, откуда ветер дует возникли во времена парусного флота, когда передвижение по морю полностью зависело от направления ветра. Лексика моряков обрела образность и вошла в литературный язык. Держать нос по ветру
Слайд 13
История возникновения фразеологизмов Книжный фразеологизм без руля и ветрил обязан своим появлением М.Ю.Лермонтову, впервые употребившему это выражение в поэме «Демон »: Н а воздушном океане/, без руля и без ветрил/ Тихо плавают в тумане/ Хоры стройные светил. Значение: без руководящей идеи, без принципа, без ясного направления и цели в жизни. Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 -1841)
Слайд 14
Синонимия фразеологизмов Питаться воздухом (разговорный). Класть зубы на полку (разговорный, экспрессивный). Щёлкать зубами (просторечный, экспрессивный, неодобрительный). Сидеть на пище святого Антония (книжный, устаревший). Питаться манной небесной (книжный, устаревший). Общее значение: жить впроголодь, не иметь достаточно пищи, ничего не есть, неизвестно чем поддерживать существование. Одинаковые по значению обороты образуют синонимический ряд. Синонимичные обороты отличаются друг от друга оттенками значения, стилистической окраской и сферой употребления .
Слайд 15
Синонимия фразеологизмов Ветер свистит в карманах (разговорный, шутливый, экспрессивный). За душою ни гроша (разговорный, экспрессивный). В кармане блоха на аркане, а в другом – вошь на цепи (грубо-просторечный, неодобрительный, экспрессивный). Пустой карман (разговорный, неодобр.). Ни плошки, ни ложки (разговорный, шутливый). Гол как сокол (разговорный, неодобр., экспрессивный). Фразеологизм ветер свистит в карманах
Слайд 16
Ветер свистит в карманах (синонимы) Беден как Иов (разговорный, шутливый) . В одном кармане смеркается, а в другом заря занимается (разговорный, шутливый). Беден как церковная мышь (разговорный, шутливый). Общее значение: очень бедный, не имеющий средств к существованию . Беден как церковная мышь
Слайд 17
Синонимия фразеологизмов Некоторые обороты возникли в далёком прошлом, а другие вошли в язык совсем недавно . Синонимы питаться манной небесной, сидеть на пище святого Антония и питаться диким мёдом и акридами восходят к библейским временам, а современный разговорный шутливый оборот в холодильнике мышь повесилась возник в языке недавно и активно используется в молодёжной среде. Фразеологизм в холодильнике мышь повесилась
Слайд 18
Заключение Изучение фразеологизмов и крылатых слов развивает и упорядочивает мышление и речь современного человека, а использование их в речи делает её более яркой, образной, меткой, аргументированной, помогает более точно выразить наши эмоции и чувства. Изучайте фразеологизмы и крылатые слова!
английских выражений и идиом с помощью Wind
Здесь вы выучите интересных английских выражений и идиом с помощью WIND . Слово «ветер» в английском языке сбивает с толку и имеет одинаковое написание, но разное значение.
Если вы хотите улучшить английский до более высокого уровня , вам необходимо знать омографы.
Содержание
Выражения и идиомы с ветром
Помогите другим учащимся улучшить навыки английского языка
Сегодня поговорим об английских омографах. Что такое омографы? Омографы — это слова, которые имеют одинаковое написание, но имеют два разных значения и разные произношения.
В английском языке более 160 омографов.
Один из них, например, Ветер [ˈwɪnd] (произносится как wih-nd) – дует ветер
и
Ветер (произносится waced) – Дорога ветра вокруг горы
Английские гомографы — ветер и ветер
Ветер [ˈwɪnd]
Ветром [ˈwaɪnd]
Экспрессии и идиомы с ветром
. посмотрите на некоторые общие выражения и идиомы с ветром.
ветер перемен
это означает, что что-то происходит спустя долгое время
Пример:
Правительство было центральной частью в течение нескольких десятилетий. Однако сейчас есть признаки того, что власть возьмет на себя более правая партия. Я чувствую ветер перемен.
кто-то немного ветреный
Он не очень уверен в себе и немного слаб. Он не примет вызов.
Пример:
Он боится высоты. Он не полезет на эту гору, он немного ветреный.
ветер дует
ходят слухи, что что-то изменится
Пример:
Люди говорят об этом. Он в воздухе, он дует на ветру.
это дурной ветер
если случится что-то плохое,
обычно есть что-то хорошее для кого-то другого
Мы можем использовать эту фразу, когда кто-то может извлечь выгоду из чужого несчастья, тем самым наступает положительный исход. Хорошо для некоторых.
Это дурной ветер, который никому не приносит пользы. – первое использование этой фразы зафиксировано в 1546 году.
Пример:
Я сделал много ошибок на экзамене, но я многому научился, делая эти ошибки, это дурной ветер.
Английский марафон от среднего до продвинутого уровня
БЕЗУМИЕ: делать одно и то же снова и снова и ожидать разных результатов.
Альберт Эйнштейн
Английские выражения и идиомы с ветром
соломинка на ветру
инцидент, событие, заявление и т. д., которые указывают, как может развиваться будущее
Пример:
Реакцию людей можно рассматривать как соломинку на ветру. Определенно, впереди нас ждут серьезные изменения.
обмануть кого-то [ˈwaɪnd]
Мы используем это выражение, когда хотим обмануть/обмануть кого-то. Если мы знаем, что друга или коллегу легко что-то раздражает, мы его накручиваем.
Пример:
Только когда мы уходили из клуба, мы сказали ему, что только заводим его.
чтобы свернуть [ˈwaɪnd]
чтобы замедлить или начать останавливаться.
Пример:
В эти выходные выходной, поэтому в пятницу люди начнут сворачивать свою работу.
чтобы завести часы[ˈwaɪnd]
Когда старые часы перестали работать, у нас был специальный ключ, который мы использовали, чтобы завести часы, чтобы они снова работали.
Пример:
«Заводи часы, пожалуйста», были первые слова бабушки, когда мы вошли в дом.
Английские выражения и идиомы с ветром
получить ветер
Значение: стать бояться
Пример:
2 Он получил ветер, когда он увидел его.
выбить ветер из чьих-то парусов
Значение: внезапно положить конец чьей-то самоуверенности
Пример:
Один простой вопрос выбил его из колеи.
идти как ветер
Значение: двигаться очень быстро и плавно (автомобиль, быстрый спортсмен и т.д.) как они будут идти, как ветер.
Поделитесь и помогите другим учащимся улучшить навыки английского языка
15 общих словосочетаний с Wind
дует ветер
Пример: Северный ветер дует с севера на юг.
ветер меняется
Пример: Ветер внезапно изменил направление и начал дуть с запада.
ветер усилится
Пример: Когда ветер усилится, воздушные змеи появятся.
ветер стихает
Пример: Днем ветер стих, и стало довольно тепло.
ветер утихает
Пример: Постепенно ветер стих, и облака стали светлее.
свист ветра
Пример: Вы могли слышать свист ветра через небольшие щели в двери.
для езды против ветра
Пример: двигаться на север сложно, так как вам придется двигаться против ветра.
Полезные словосочетания с ветром
плыть против ветра
Пример: Паром опоздал на 2 часа, было очень трудно плыть против ветра.
укрыться от ветра
Пример: Мне холодно, давай укроемся от ветра в этом магазине.
сильный ветер
Пример: В настоящее время аэропорты закрыты из-за ожидаемого сильного ветра в полдень.
сильный ветер
Пример: Сильный ветер прошлой ночью серьезно повредил нашу крышу.
ледяной ветер
Пример: Ледяной ветер пронзил меня насквозь.
горькие ветры
Пример: Их руки замерзли; резкие ветры рвали их хлопчатобумажную одежду.
слабый ветер
Пример: Легкий ветер наиболее благоприятен для рыбалки.
дуновение ветра
Пример: Было абсолютно тихо. Не было ни дуновения ветра.
улучшить английский по бюджету
Онлайн-курсы английского языка от 7,99 евро
Вам понравятся эти уроки английского языка
Словарь английского языка
Прилагательные для описания чувств на английском языке
Здесь вы выучите прилагательные для описания чувств на английском языке. Изучайте новые слова и расширяйте свой словарный запас английского языка. Стол
Подробнее »
Полезные английские словосочетания
20 английских словосочетаний с BREAK
20 английских словосочетаний с разрывом со значениями и примерами. Сломай лед, сломай лед, сломай новости, сломай ногу, безубыток и многое другое.
Подробнее »
Словарь английского языка
12 других способов сказать «стоп» на английском языке
12 других способов сказать «стоп» на английском языке Выучите 12 других способов сказать «стоп» на английском языке. Я как всегда
Подробнее »
| СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАГАДКИ Откуда взялась фраза «дотронуться до дерева»? Нил Кроуфут, Кристал Пэлас, Великобритания
|